荒漠甘泉11/12

荒漠甘泉∕11 月12日

原作∕Mrs. Charles E. Cowman

 

「這些人都是窯匠,是住在田園和籬笆中間的,在那裡他們與王同處,為王作工。」(歷代志上四章 23 節英文聖經 直譯)

 

  無論在什麼地方,我們都有「與王同處,為王作工」的可能。可能是在一個非常不順遂的地方;可能是在一個粗俗的鄉村, 一個看不見有王與我們同處的地方;可能是在各種籬笆中間,障礙下面;可能我們的手還須拿著各種陶器,天天過著窯匠的生活

 

  不論在什麼地方,那安放我們「在那裡」的王,必來與我們同處;如果他以為籬笆是不需要的話,祂必定會立刻把它們拆去的。可能那似乎妨礙我們的,倒成了我們的保護呢!至於那放在我們手中的陶器,正是王看為最適於我們「為王作工」的。── 海弗格爾(Frances Ridley Havergal

 

  彩色的落日、嵌星的天空、美麗的高山、明淨的海洋、芬香的樹木、鮮艷的花草 它們雖然絕頂美麗,還及不到一個在普通生活上用愛心、全心事奉主的信徒一半美麗── 費勃爾(Faber

  上帝知道你能忍受那個試煉;如果你不能忍受,祂就不會把那個試煉給你。生活的試煉,不管如何厲害,正好表明這是上帝對你的信任。上帝知道我們的力量,而且祂把我們的力量量得分毫不差,上帝給任何人的試煉決不會過於他倚靠上帝所能承受的力量

 
************************

“These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.” (1 Chron. 4:23.)

Anywhere and everywhere we may dwell "with the king for his work." We may be in a very unlikely and unfavorable place for this; it may be in a literal country life, with little enough to be seen of the "goings" of the King around us; it may be among the hedges of all sorts, hindrances in all directions; it may be furthermore, with our hands full of all manner of pottery for our daily task.

        No matter! The King who placed us "there" will come and dwell there with us; the hedges are right, or He would soon do away with them. And it does not follow that what seems to hinder our way may not be for its very protection; and as for the pottery, why, that is just exactly what He has seen fit to put into our hands, and therefore it is, for the present, "His work."--Frances Ridley Havergal

        The colored sunsets and starry heavens, the beautiful mountains and the shining seas, the fragrant woods and painted flowers, are not half so beautiful as a soul that is serving Jesus out of love, in the wear and tear of common, unpoetic life. --Faber

        The most saintly spirits are often existing in those who have never distinguished themselves as authors, or left any memorial of themselves to be the theme of the world's talk; but who have led an interior angelic life, having borne their sweet blossoms unseen like the young lily in a sequestered vale on the bank of a limpid stream. --Kenelm Digby

 

 

 

發表於2008/06/19 01:14 (2417閱讀)


隨機文章