荒漠甘泉09/06

荒漠甘泉∕9 月 6日

原作∕Mrs. Charles E. Cowman

 

『你卻仍舊在那裡。』(來一章十一節直譯。)

 

很多時候,我們獨自坐在爐旁烤火,會感覺非常寂寞。

 

望見空著的座位,常禁不住傷心。但是親愛的讀者阿,你要知道:一位看不見的,正在你面前啊!只是你不感覺就是了。【覺得】果然是一件幸福的事,但是【覺得】是憑依心境,憑依感覺的。【覺得】也是憑依天氣和身體的狀況的。

 

下雨、下霧、睡眠不足、痛苦難當,都會影響我們的心境,叫我們不能【覺得】。有一件東西比【覺得】更高超、更幸福。這件東西是不隨外面的情形轉變的。

 

這件東西是甚麼呢?就是【承認】,【承認】那看不見的正和我同在-這樣奇妙、安靜、溫和、鎮定,和熱切!親愛的讀者阿,主在這裡,正在你旁邊;祂的同在是真實的。【承認】能幫助感覺,但是【承認】不憑依感覺。親愛的讀者阿,有這樣一位熱情的朋友,全能的恩主,和你同在,縱使有甚事情叫你傷心,也足能叫你悲傷的心喜樂了。-戈登(S. D. Gordon) 

 
***********************************

 

“Thou remainest.” (Heb. 1:11)

There are always lone hearth-fires; so many! And those who sit beside them, with the empty chair, cannot restrain the tears that will come. One sits alone so much. There is some One unseen, just here within reach. But somehow we don’t realize His presence. Realizing is blessed, but-rare. It belongs to the mood, to the feelings.

 

It is dependent on weather conditions and bodily conditions. The rain, the heavy fog outside, the poor sleep, the twinging pain, these make one’ s mood so much, they seem to blur out the realizing. But there is something a little higher up than realizing. It is yet more blessed. It is independent of these outer conditions, it is something that abides. It is this: recognizing that Presence unseen, so wondrous and quieting, so soothing and calming and warming. Recognize His presence-the Master’s own. He is here, close by; His presence is real. Recognizing will help realizing, too, but it never depends on it.

 

Aye, more, immensely. Some One is present, a warm-hearted Friend, an all-powerful Lord. And this is the joyful truth for weeping hearts everywhere, whatever be the hand that has drawn the tears; by whatever stream it be that your weeping willow is planted.
--- S. D. Gordon.

When from my life the old-time joys have vanished,

Treasure once mine, I may no longer claim,
Theis truth many feed my hungry heart, and famished:
Lord, THOU REMAINEST! THOU art still the same!

When streams have dried, those streams of glad refreshing-
Friendship so blest, so rich, so free;
When sun-kissed skies give place to clouds depressing,
Lord, THOU REMAINEST! Still my heart hath THEE.

When strength hath failed, and feet, now worn and weary,
On gladsome errands may no longer go,
Why should I sign, or let the days be dreary?
Lord, THOU REMAINEST! Could’st Thou more bestow?

Thus through life’s days-whoe’er or what may fail me,
Friends, friendships, joys, in small or great degree,
Songs may be mine, no sadness need assail me,
Lord, THOU REMAINEST! Still my heart hath THEE.


--- J. Danson Smith.

 

 

 

發表於2008/06/19 01:13 (1864閱讀)


隨機文章