荒漠甘泉08/13

荒漠甘泉∕8 月 13日

原作∕Mrs. Charles E. Cowman

 

『雲若滿了雨,就必傾倒在地上。』(傳十一章三節)

  這樣,我們為甚麼要懼怕我們環境中的黑雲呢?雖然它們暫時遮蔽了太陽,但是太陽並沒有熄滅;不久它仍舊會出來的。雲裏充滿了雨;雲越黑,下雨的希望越大。

  
沒有雲,我們怎麼能有雨呢?我們的患難將祝福帶來給我們。它們是裝載恩典的黑車。看啊,黑雲不久就要變成細雨了;那時候,每一種植物都會因著所下的雨歡樂。我們的神雖然用災禍壓傷我們,卻要用憐憫醫治我們。祂給我們情書,總是用黑邊信封封來的。祂的貨車雖然發出轔轔的粗聲來,其上所裝載的,卻是滿溢的恩澤。祂的杖開著芳香的花卉和甘甜的果實。所以,我們不要再為著黑雲煩惱罷,我們應當歌唱,因為五月裏的花草,是八月裏的雲雨帶給我們的。

  
主阿,黑雲是你腳前的塵埃!在黑雲滿佈的日子,你和我是隔得多近啊-司布真(C. H. Spurgeon)
 

"If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth." (Eccles. 11:3.)

WHY, then, do we dread the clouds which now darken our sky? True, for a while they hide the sun, but the sun is not quenched; he will be out again before long. Meanwhile those black clouds are filled with rain; and the blacker they are, the more likely they will yield plentiful showers.

How can we have rain without clouds? Our troubles have always brought us blessings, and they always will. They are the dark chariots of bright grace. These clouds will empty themselves before long, and every tender herb will be gladder for the shower. Our God may drench us with grief, but He will refresh us with mercy. Our Lord's love-letters often come to us in black-edged envelopes. His wagons rumble, but they are loaded with benefits. His rod blossoms with sweet flowers and nourishing fruits. Let us not worry about the clouds, but sing because May flowers are brought to us through the April clouds and showers.

O Lord, the clouds are the dust of Thy feet! How near Thou art in the cloudy and dark day! Love beholds Thee, and is glad. Faith sees the clouds emptying themselves and making the little hills rejoice on every side. --- C. H. Spurgeon.

 

 

 

 

發表於2008/06/19 01:12 (2407閱讀)


隨機文章