荒漠甘泉06/17

荒漠甘泉∕6 17

原作∕Mrs. Charles E. Cowman

 

「當活物站住,將翅膀垂下的時候,在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。」(聖經以西結書一章 25 節英文聖經直譯)

 

  人常問:「你如何聽見上帝的聲音?」在這裡有一個秘訣。當活物站住,垂下翅膀時,在他們上面就有全能者的聲音發出來了。什麼是「站住」和「垂下」呢?只有一個意思 ── 停止自己的活動

 

   多少時候,我們做事,不到神前去尋求祂的旨意,一意孤行;這是不「站住」,自然聽不見神的聲音。多少時候,我們在禱告中,還運用自己的聰明計劃事情;這是「站住」而不「垂下」,猶如鳥站在枝上而翅膀還是撲著,仍不能聽見神的聲音。

 

  一位朋友告訴我:前幾天她專心為著某件事禱告;她說:「但是我不等到答應來到,就照我自己的意思去做了。」結果非常不幸。

 

  哦,因為我們不肯「站住」和「垂下」的緣故,以致吃多少虧! ── 耗費光陰,損失精力,而事情又必須重新開始。

 

  啊,基督徒,讓我們「站住」,把「翅膀垂下」,領受神的話,然後我們可以「直往前行,靈往哪裡去....就往哪裡去,行走並不轉身」(聖經以西結書一章 12 節)了。

 
**************************

"And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings." (Ezek. 1:25.)

WHAT is the letting down of the wings? People so often say, "How do you get the voice of the Lord?" Here is the secret. They heard the voice when they stood and let down their wings.

We have seen a bird with fluttering wings; though standing still, its wings are fluttering. But here we are told they heard the voice when they stood and had let down their wings.

Do we not sometimes kneel or sit before the Lord and yet feel conscious of a fluttering of our spirits? Not a real stillness in His presence.

A dear one told me several days ago of a certain thing she prayed about, "But," said she, "I did not wait until the answer came."

She did not get still enough to hear Him speak, but went away and followed her own thought in the matter. And the result proved disastrous and she had to retrace her steps.

Oh, how much energy is wasted! How much time is lost by not letting down the wings of our spirit and getting very quiet before Him! Oh, the calm, the rest, the peace which come as we wait in His presence until we hear from Him!

Then, ah then, we can go like lightning, and turn not as we go but go straight forward whithersoever the Spirit goes. (Ezek. 1:20.)

"Be still! Just now be still!
Something the soul hath never heard,
Something unknown to any song of bird,
Something unknown to any wind, or wave, or star,
A message from the Fatherland afar,
That with sweet joy the homesick soul shall thrill,
Cometh to thee if thou canst but be still.

"Be still! Just now be still!
There comes a presence very mild and sweet;
White are the sandals of His noiseless feet.
It is the Comforter whom Jesus sent
To teach thee what the words He uttered meant.
The willing, waiting spirit, He doth fill.
If thou would'st hear His message,
Dear soul, be still!"

 

 

 

發表於2008/06/19 01:09 (1978閱讀)


隨機文章