荒漠甘泉09/15

荒漠甘泉∕9 月 15日

原作∕Mrs. Charles E. Cowman

 

『吹在我的園內,使其中的香氣發出來。』(歌四章十六節)

 

雅歌第四章所說的幾種香料都是含有深意的。

沉香--是一種苦味的香料,這是表明苦中有甜的意思。

 

沒藥--是用來保存屍身的,這是表明我們自己的剛愎、驕傲,等罪都當釘死;然後我們的心中才會發出香氣來。哦,有幾個基督人真是可愛,他們的臉上佩戴著十字架的印痕,看就知道他們以前的驕傲和剛愎都已經與基督同釘十字架了,永遠丟在主的腳前了-這是屬天的可愛。

 

乳香--是一種必須經火然後會發出香氣來的香料。它的香氣在猛烈的火焰中最為濃厚。這是表明我們的心被痛苦的火焰所扎的時候,會發出最濃厚的香氣來,直到我們的心充滿了讚美和禱告。親愛的,我們有沒有發出這樣的香氣來呢?-譯自”主的愛情生活”(The Love-Life of Our Lord)  

 
*******************************

“Blow upon my garden that the spices may flow out.”(S. of Sol. 4:16.)

 

Some of the spices mentioned in this chapter are quite suggestive. The aloe was a bitter spice, and it tells of the sweetness of bitter things, the bitter-sweet, which has its own fine application that only those can understand who have felt it. The myrrh was used to embalm the dead, and it tells of death to something. It is the sweetness which comes to the heart after it has died to its self-will and pride and sin.

 

Oh, the inexpressible charm, that hovers about some Christians simply because they bear upon the chastened countenance and mellow spirit the impress of the cross, the holy evidence of having died to something that was once proud and strong, but is now forever at the feet of Jesus. It is the heavenly charm of a broken spirit and a contrite heart, the music that springs from the minor key, the sweetness that comes from the touch of the frost upon the ripened fruit.

 

And then the frankincense was a fragrance that came from the touch of the fire. It was the burning powder that rose in clouds of sweetness from the bosom of the flames. It tells of the heart whose sweetness has been called forth, perhaps by the flames a affliction, until the holy place of the soul is filled with clouds of praise and prayer. Beloved, are we giving out the spices, the perfumes, the sweet odors of the heart?-- The Love-Life of Our Lord.

 

“A Persian fable says: One day
A wanderer found a lump of clay
So redolent of sweet perfume
Its odors scented all the room.
'What are thou?' was his quick demand,
'Art thou some gem from Samarcand,
Or spikenard in this rude disguise,
Or other costly merchandise?'
'Nay: I am but a lump of clay.'

“'Then whence this wondrous perfume -- say!'
'Friend, if the secret I disclose,
I have been dwelling with the rose.'
Sweet parable! And will not those
Who love to dwell with
Sharon's rose,
Distil sweet odors all around,
Though low and mean themselves are found?
Dear Lord, abide with us that we
May draw our perfume fresh from Thee.”

 

 

 

 

發表於2008/06/19 01:13 (1913閱讀)


隨機文章