「我雖行在患難中,你必將我救活。」(聖經詩篇一三八篇 7 節)
希伯來原文的直譯是:「我雖行在患難的中心,你必將我救活。」
很多時候,我們在患難中求告神;我們懇請祂實行祂拯救的應允,可是拯救仍不來到;原來祂要等我們被仇敵逼到患難的中心,然後伸手施行拯救。所以,目前何必急於煩勞祂呢?
馬大對主說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。」(聖經約翰福音十一章 21 節)我們的主答應她的絕望說:「你兄弟必然復活。」(聖經約翰福音十一章 23 節)當我們到了患難的中心,我們也會像馬大一般想拯救的時候過去了,但是主堅固我們說:「我雖行在患難中,你必將我救活。」
雖然祂的答應延擱了很久,雖然我們還須在患難中繼續受逼迫,但是患難的中心是祂施行拯救的地方,不是祂誤事的地方。到了那時,祂要伸出祂的手來對付仇敵的忿怒,停止一切的攻擊。信徒們,為什麼這樣絕望呢?── 華愛德(Aphra White)
***************************
"Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me." (Psalm 138:7.)
THE Hebrew rendering of the above is "go on in the center of trouble." What descriptive words!
We have called on God in the day of trouble; we have pleaded His promise of deliverance but no deliverance has been given; the enemy has continued oppressing until we were in the very thick of the fight, in the center of trouble. Why then trouble the Master any further?
When Mrtha said, "Lord, if thou hadst been here my brother had not died," our Lord met her lack of hope with His further promise, "Thy brother shall rise again." And when we walk "in the center of trouble" and are tempted to think like Martha that the time of deliverance is past, He meets us too with a promise from His Word. "Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me."
Though His answer has so long delayed, though we may still continue to "go on" in the midst of trouble, "the center of trouble" is the place where He revives, not the place where He fails us. When in the hopeless place, the continued hopeless place, is the very time when He will stretch forth His hand against the wrath of our enemies and perfect that which concerneth us. The very time when He will make the attack to cease and fail and come to an end. What occasion is there then for fainting? --- Aphra White.
|