荒漠甘泉10/09

荒漠甘泉∕10 月 9日

原作∕Mrs. Charles E. Cowman

 

 「耶和華必然等候,要施恩給你們。」(聖經以賽亞書三十章 18 節)

 雨水最多的地方,青草最綠。

  愛爾蘭地方素來多霧,結果得到了「翡翠島」Emerald Isle的尊稱。什麼時候我們遭到了「苦難的霧」、悲哀的霧」,什麼時候我們 定規會有一顆翡翠的心 ── 充滿了神的安慰和愛的心。

  哦,信徒啊,你不要說:「燕子不見了,牠們死了。」牠們並不是死了;牠們越過大海,飛往遠方去了;牠們不久還會再回來的。你不要 說:「花兒死了,嚴冬把它們殺死了。」不是的!雖然嚴冬給它們加上了白鼬皮的大衣,不久它們仍要抬頭吐氣的。你不要說:「太陽熄了, 黑雲把它撲滅了。」不是的!太陽在黑雲後面替你釀造夏天。

  你也不要說:「我的神忘記了。」你的神並不是忘記,乃是遲延,為要叫你愛祂更深,神讓我們等候,為要操練我們的忍耐,試驗我們的信心;因此,我們應當繼續在盼望中等候;應許雖然遲延,決不會延得太遲的。 ── 司布真(C. H. Spurgeon

 
*************************

"Therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you." (Isaiah 30:18.)

Where showers fall most, there the grass is greenest. I suppose the fogs and mists of Ireland make it "the Emerald Isle"; and whenever you find great fogs of trouble, and mists of sorrow, you always find emerald green hearts; full of the beautiful verdure of the comfort and love of God.

    O Christian, do not thou be saying, "Where are the swallows gone? They are gone; they are dead." They are not dead; they have skimmed the purple sea, and gone to a far-off land; but they will be back again by and by. Child of God, say not the flowers are dead; say not the winter has killed them, and they are gone. Ah, no! Though winter hath coated them with the ermine of its snow; they will put up their heads again, and will be alive very soon. Say not, child of God, that the sun is quenched , because the cloud hath hidden it. Ah, no; he is behind there, brewing summer for thee; for when he cometh out again, he will have made the clouds fit to drop in April showers, all of them mothers of the sweet May flowers.

    And oh! Above all, when thy God hides His face, say not that He hath forgotten thee. He is but tarrying a little while to make thee love Him better; and when He cometh, thou shalt have joy in the lord, and shalt rejoice with joy unspeakable. Waiting exercises our grace; waiting tries our faith; therefore, wait on in hope; for though the promise tarry, it can never come too late.
-- C.H. Spurgeon.

"Oh, every year hath its winter, And every year hath its rain --- But a day is always coming When the birds go north again.

"When new leaves swell in the forest, And grass springs green on the plain, And alders' veins turn crimson --- And the birds go north again.

"Oh, every heart hath its sorrow, And every heart hath its pain ---  But a day is always coming When the birds go north again.

"'Tis the sweetest thing to remember, If courage be on the wane, When the cold, dead days are over --- Why, the birds go north again."

 

 

 

 

發表於2008/06/19 01:13 (3773閱讀)


隨機文章